Speaking in Tongue

Down here we call this…Friday.

After two years of Spanish classes (average size: four students and one teacher), two times a week, two hours per class, we seem to have reached a point of intelligibility. That is, after two years of college-level credit, we are able to understand and be understood (mas o menos) when conversing with locals en español. Which is something, and proves very useful around these parts. We now feel comfortable veering off the well-beaten expat path and travelling a little around Mexico, even to those places where a gringo is an unusual thing. More importantly, we can engage in the small conversations which grease the skids of day-to-day life.

Which is not to say we don’t have those momentary freezes when, for example, our gate guard suddenly asks “¿saben la contraseña por la puerta?” which sounds like “¿sabenlacontraseñaporlapuerta?” But we pause, and digest, and then the light goes on, and we respond “¡Si, por supuesto!” Nothing like being fluent, and I would be exaggerating to call us truly conversant, but we are making discernible progress.

Idiomatic expressions just have to be memorized, as is the case with any language. In English we “take a turn,” in Spanish they “give a turn.” In Spanish it “makes hot” and in English it “is hot.” Pronunciation is easier in Spanish, as all the letters have one-and-only-one sound and there are only a few consonants with exceptions. Spanish is very verb-based: verbs in their various tenses and conjugations tell you almost everything you need to know in the sentence. In English we would say “Give it to her.” It is a simple, complete thought, with an implied subject, action verb, and predicate (direct and indirect object…don’t worry, I won’t ask you to diagram the sentence!). While a bit vague, in context it makes complete sense. In Spanish, it would just be “Dáselo.” The form of verb “Dar” tells you it is an imperative command in the present tense, and the “to whom” (se or her) and “what” (lo or it) are just suffixes to the verb. Simple, right?

It gets complicated in the past tense. In English, we mostly use the simple past: I walked. Yes, we could use the more esoteric tenses such as “I was walking…” or “I had walked…” or even “I have been walking…” but really, how often do we use them? In Spanish they have two distinct tenses for the simple past: pasado/preterito and imperfecto. Each has its own rules for use, and different conjugations. The former is for actions already completed (among other causes), while the latter is for actions in process (again, among other things!). So in English I could say “When I walked there, I always walked slowly.” Both are simple past tenses in English and use “walked.” But en espanol, it would be “Cuando caminé allí, siempre caminaba lento. The first use of the verb “to walk” (caminar) is an action from the past already completed, so it is conjugated as preterito. The same verb is used again as a habitual action (the clue is siempre, or always) so it is conjugated as imperfecto. Got it? Yeah, me neither.

Native Spanish-speakers move flawlessly between the two tenses. If you were telling a story about things you did and how you felt at the time, the former would be preterito and latter imperfecto. It is as natural to them as the difference between right/write/rite is to an English-speaker. Depending on the context, you just know which one is…right.

One of the nice things about butchering Spanish among the Mexican people is they seem genuinely pleased you’re trying (apologies to my French friends, but this does not apply en francais!). If you use preterito when you should use imperfecto (or vice versa), they may correct you, but they will understand and nod and keep the conversation going…oftentimes with them speaking flawless English and you hacking away at español!

3 thoughts on “Speaking in Tongue”

    1. we’ve been there too! I didn’t want to scare the readers off!

Comments are closed.